Characters remaining: 500/500
Translation

cơm suất

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cơm suất" se traduit littéralement par "repas à menu et prix fixes". Il désigne un type de repas servit dans des cantines, des restaurants ou des stands de nourriture, où les clients peuvent choisir parmi un ensemble de plats prédéfinis pour un prix fixe. C'est une option très populaire au Vietnam, car elle offre un bon rapport qualité-prix et une variété de choix.

Utilisation et exemples

Utilisation courante :On utilise "cơm suất" lorsque l'on parle d'un repas qui inclut généralement un plat principal, un accompagnement, et parfois une soupe ou une salade. Par exemple, on pourrait dire :

Usage avancé

Dans un contexte plus formel ou en parlant de la culture alimentaire vietnamienne, on peut mentionner que "cơm suất" est souvent associé à des repas équilibrés, incluant des légumes, des protéines, et des glucides. Cela reflète la cuisine vietnamienne qui privilégie la diversité et l'équilibre nutritionnel.

Variantes du mot

Il n’y a pas de variantes directes de "cơm suất", mais on peut le retrouver dans des contextes comme : - "cơm trưa" : repas de midi - "cơm tối" : repas du soir

Différentes significations

Bien que "cơm suất" se réfère principalement à un repas à prix fixe, dans un contexte informel, cela peut aussi désigner un ensemble de plats ou un service de repas dans un cadre de restauration rapide.

Synonymes
  • "bữa ăn" : repas
  • "thực đơn" : menu (qui peut être utilisé dans un contexte où le choix est limité à des options spécifiques)
  • "cơm phần" : qui signifie également un repas servi dans une portion fixe, souvent utilisé de manière interchangeable avec "cơm suất".
  1. repas à menu et prix fixes

Comments and discussion on the word "cơm suất"